Čertova hovínka / performance (Pokoje5) {2016}
Ladis Pachmuch „Čertova hovínka“ /performance/
Slovo pendrek pochází z německého Bärendreck ("medvědí hovno", hov. "čertovo hovínko"), označení pro lékořicovou cukrovinku, která je mým důležitým atributem a nakonec i výsledným „zbytkem“ po performanci. Dalším přenesením významu na základě podobnosti (v barvě a tvaru) se začalo používat i pro policejní obušky. Jako jakýsi tmavý tvor (čert?) v rohu házím tedy na návštěvníky tohoto pokoje pendrek, jako symbol násilného předmětu, nebo prostě hovna, tak jak význam slova dovoluje a přitom je to laskomina, kterou někdo miluje, nebo jí vyslověně nesnáší – tak je má alegorie v této performanci.
//
Ladis Pachmuch "Devil's poop" /performance/
The Word "pendrek" (in English "liquorice stick") comes from German expression Bärendreck ("bear's poop" or "devil's poop") Stands for a liquorice treat which is my only subject (and the only leftover) of my performance. Another metaphor based on its shape and colour is a police baton. That is why I am throwing liquorice sticks - symbols of violence and excrements - to audience, which may see it as a delicious sweet treat or a disgusting piece of junk. That is where lies the allegory of my performance.
foto: Stanislav Frone Smrž
Komentáře
Okomentovat